ชื่อไทยหนังดังที่ว่ามั่วยังต้องชิดซ้าย เพราะชื่อญี่ปุ่นโหดร้ายกว่าเย๊อะ!!

ปกติเวลาหนังต่างชาติถูกนำเข้ามาฉายในไทย เรามักจะไม่ค่อยเห็นการใช้ชื่อทับศัพท์ของตัวหนังบ่อยกันสักเท่าไหร่ เพราะส่วนใหญ่หนังจะถูกเปลี่ยนชื่อใหม่ตามผู้นำเข้า

ถ้าจะให้ยกตัวอย่างก็ลองเป็นหนังใหม่สดๆ ซิงๆ อย่างเรื่อง The Commuter ที่ป๋า Liam Neeson เล่น ดูเป็นไง โดยชื่อถ้าแปลตรงตัวก็จะแปลว่า “ผู้โดยสารประจำ” หรือ “คนที่เดินทางไปที่หนึ่งเป็นประจำ” แต่พอเป็นชื่อไทยของหนังกลับใช้ชื่อว่า ‘นรกใช้มาเกิด’ ห๊ะ!! นรกอะไร? แล้วมาเกิดทำไม?

เช่นเดียวกัน ในฝั่งญี่ปุ่นก็จะมีการตั้งชื่อหนังใหม่ให้กลายเป็นภาษาญี่ปุ่นเช่นกัน และสไตล์การตั้งชื่อก็มาแบบเดียวกับพี่ไทยเป๊ะๆ แต่จะต่างกันตรงที่ญี่ปุ่นสามารถตั้งอะไรก็ได้ แถมไม่ต้องให้เข้ากับโทนของหนังก็ยังได้ด้วย!? ไม่เชื่อมาดู

 

จากชื่อ Final Destination 3 ดันโดนเปลี่ยนเป็น ‘รถไฟเหาะมรณะขบวนสุดท้าย’ เฉย

 

แฟนของผมเสพติดเซ็กส์!? จากหนังรักมันกลายเป็นหนังอะไรไปแล้ว

 

‘กัปตันตลาด’ ได้เหรอ!?

 

เพลงรักที่มอบให้กับทูตสวรรค์ แม้แต่ตัวโปสเตอร์ก็ดูยังไงๆ อยู่นะ

 

‘นี่คือจุดจบ: หายนะวันสุดท้ายของพวกเราเหล่าดาราฮอลลีวูด’ อืม มันมาจบก็ตรงตั้งชื่อนี่แหละ

 

พวกเราคือนักดังค์

 

จากหนังรัก กลายเป็นหนังไทยเต็มตัวไปซะได้ “มอบให้กับคนที่ฉันเกลียดมากที่สุดในโลก”

 

“ชีวิตกากๆ กับพักร้อนที่ฮาวาย” อะไรประมาณนั้น

 

เดี๋ยวนะ ‘พวกเราคือนักสเก็ตสายบู๊’ สรุปนี่ลงไปเล่นสเก็ตหรือลงไปต่อยกัน?

 

“บ้านบินของลุง Carl” อ้าว สปอย!!

 

หรือเพราะว่าโปสเตอร์ข้างหลังเป็นรถบัส เลยชื่อเรื่อง มนุษย์รถบัส?

 

จาก แองเคอร์แมน 2 เป็น “พวกเราคือผู้ประกาศข่าว: จุดต่ำที่สุดในประวัติศาสตร์ การต่อสู้ของผู้ชมในนิวยอร์ค” อะไรฟระเนี่ย

 

ใครอยากเสพชื่อหนังแบบกาวๆ ยิ่งกว่านี้ก็สามารถเข้าไปตามกันได้ที่ Bomb_Arrow เลย เพราะยังมีอีกหลายเรื่องที่กาวสุดๆ ยิ่งกว่านี้เสียอีก

 

ที่มา thechive

Comments

Leave a Reply