ปัจจุบันโลกได้เปิดกว้างมากขึ้น การที่ได้ไปท่องเที่ยวในเมืองต่างๆ เพื่อเปิดประสบการณ์ใหม่ๆ หรือเรียนรู้วัฒนธรรมต่างถิ่นก็เป็นเรื่องง่ายขึ้น แต่ด้วยภาษาที่แตกต่างกัน ก็เลยต้องพึ่งเทคโนโลยีที่ชื่อว่า “Google Translate” เพื่อช่วยในการสื่อสาร แต่บางทีคำที่แปลออกมามันจะดูแปลกๆ ไปหน่อยนะ
เช่นโรงแรมแห่งหนึ่งในอิรักได้ใช้เทคโนโลยีการแปลภาษานี้ เปลี่ยนจากเมนูธรรมดาๆ ให้กลายเป็นเมนูสุดสยองขวัญ เพื่อรองรับแขกผู้มาเยือนด้วยเมนูที่มีชื่อว่า “Paul is dead”

แค่ชื่อเมนูก็สงสัยแล้วล่ะสิว่ามันเป็นยังไง มันก็ชวนให้คิดเหมือนกันนะว่าอาหารที่ทางโรงแรมทำมาต้อนรับนี้ทำมาจากเนื้อของคุณพอลที่ตายแล้วหรือเปล่า แต่ที่จริงแล้วมันเป็นแค่ลูกชิ้นธรรมดาๆ นั่นแหละ แกอ่ะคิดมาก
แต่ผู้ใช้ทวิตเตอร์ที่ชื่อว่า Hend Amry ก็ได้มาอธิบายให้เรื่องนี้ให้กระจ่างว่า เวลาเขียนภาษาอังกฤษด้วยภาษาอาหรับ คำว่า Meat Ball จะอ่านออกเสียงว่า Mayit Bual ซึ่งเป็นภาษาอาหรับที่แปลว่า “พอลตายแล้ว”

นอกจากนี้ก็มีตัวอย่างภาพที่ถูกแปลภาษาออกมาแล้วมันช่างแสนประหลาด เช่น…
Sale of chicken murder ขายฆาตกรไก่ โค๊ววว โหดแท้

diesel fuel in arbic no smoking in arabic น้ำมันดีเซลในภาษาอาหรับ ห้ามสูบบุหรี่ในภาษาอาราบิก อะไรของพี่เนี่ย

Please refrain from taking dinosaurs home. โปรดละเว้นการนำไดโนเสาร์กลับบ้าน

จริงๆ พอลยังมีชีวิตอยู่ดีนะแก…
![]()
ที่มา ladbible

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.