ปัจจุบันโลกได้เปิดกว้างมากขึ้น การที่ได้ไปท่องเที่ยวในเมืองต่างๆ เพื่อเปิดประสบการณ์ใหม่ๆ หรือเรียนรู้วัฒนธรรมต่างถิ่นก็เป็นเรื่องง่ายขึ้น แต่ด้วยภาษาที่แตกต่างกัน ก็เลยต้องพึ่งเทคโนโลยีที่ชื่อว่า “Google Translate” เพื่อช่วยในการสื่อสาร แต่บางทีคำที่แปลออกมามันจะดูแปลกๆ ไปหน่อยนะ

 

เช่นโรงแรมแห่งหนึ่งในอิรักได้ใช้เทคโนโลยีการแปลภาษานี้ เปลี่ยนจากเมนูธรรมดาๆ ให้กลายเป็นเมนูสุดสยองขวัญ เพื่อรองรับแขกผู้มาเยือนด้วยเมนูที่มีชื่อว่า “Paul is dead”

 

แค่ชื่อเมนูก็สงสัยแล้วล่ะสิว่ามันเป็นยังไง มันก็ชวนให้คิดเหมือนกันนะว่าอาหารที่ทางโรงแรมทำมาต้อนรับนี้ทำมาจากเนื้อของคุณพอลที่ตายแล้วหรือเปล่า แต่ที่จริงแล้วมันเป็นแค่ลูกชิ้นธรรมดาๆ นั่นแหละ แกอ่ะคิดมาก

แต่ผู้ใช้ทวิตเตอร์ที่ชื่อว่า Hend Amry ก็ได้มาอธิบายให้เรื่องนี้ให้กระจ่างว่า เวลาเขียนภาษาอังกฤษด้วยภาษาอาหรับ คำว่า Meat Ball จะอ่านออกเสียงว่า Mayit Bual ซึ่งเป็นภาษาอาหรับที่แปลว่า “พอลตายแล้ว”

 

 

 

นอกจากนี้ก็มีตัวอย่างภาพที่ถูกแปลภาษาออกมาแล้วมันช่างแสนประหลาด เช่น…

Sale of chicken murder ขายฆาตกรไก่ โค๊ววว โหดแท้

 

diesel fuel in arbic no smoking in arabic น้ำมันดีเซลในภาษาอาหรับ ห้ามสูบบุหรี่ในภาษาอาราบิก อะไรของพี่เนี่ย

 

Please refrain from taking dinosaurs home. โปรดละเว้นการนำไดโนเสาร์กลับบ้าน

จริงๆ พอลยังมีชีวิตอยู่ดีนะแก…

ที่มา ladbible

Advertisement

คุณคิดอย่างไรกับเรื่องนี้บ้าง...