ขอบอกเลยว่าทุกวันนี้ไม่ว่าเราจะเดินทางไปยังประเทศไหนๆ ก็มักจะได้เห็นป้ายสัญลักษณ์ต่างๆ เป็นภาษาอังกฤษ นั่นก็เพราะว่าภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากลที่มีคนใช้กันทั่วโลกนั่นเอง

 

แต่บางคำ บางประโยคอาจจะยากต่อการเข้าใจ จนทำให้คนที่ไม่ใช่เจ้าของภาษามีการแปลแบบผิดๆ ถูกๆ กันได้ อย่างเช่นภาพที่เหมียวนำมาให้เพื่อนๆ ได้ชมกันในวันนี้ เป็นภาพป้ายที่ถูกรวบรวมมาจากประเทศจีนโดยเว็บไซต์ Shanghaiist ขอบอกเลยว่าแต่ละอันแปลผิดเพี้ยนไปไกลเลย…

 

1. มันใหญ่มาก!!

1

 

2. โด้ผัก…

2

 

3. Japanese นะ ไม่ใช่ Janpanese

3

 

4. เรามีเมนูภาษาอังกริช(Engrish)

4

 

5. สงสัยคนทำป้ายเพิ่งทะเลาะกับแฟนมา

5

 

6. บริการล้างหรรม!?

6

 

7. ชั้น 9 ถูกย้ายไปชั้น 15 ชั่วคราว!?

7

 

8. ราเม็งสำหรับพวกร่าน!?

8

 

9. นี่คือระเบิดมือ!?

9

 

10. ค่อยๆ ลื่นและล้มอย่างระมัดระวัง!?

10

 

11. เนื้อสามี!?

11

 

โอ้ย เหมียวฮาไม่ไหวแล้ว

emo4

ที่มา Shanghaiist

Advertisement

คุณคิดอย่างไรกับเรื่องนี้บ้าง...

เหมียวฟิ้น ผู้ชื่นชอบการดูหนังเป็นชีวิตจิตใจ ดูได้ไม่เลือกเวลา ไม่เลือกแนว ชอบอัพเดทตัวเองตลอดเวลา ติดโซเชียลเป็นที่สุด เข้านอนและตื่นมาพร้อมกับนิตยสารภาพยนตร์ที่วางไว้หัวเตียง ไม่ดุไม่กัดและขี้อ้อนเป็นที่สุด